<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 望洞庭湖贈張丞相>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Verses on approaching Tung-t'ing sent to Mr. Chang, the Official>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
八月湖水平，
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤，
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫，
端居恥聖明。
坐觀垂釣者，
空有羨魚情。
<End Poem>
<Translation>
IN the eighth month the waters of the lake are smooth
Enveloping the void they merge into the sky;
Vapour rises from the Yün-mêng Tsê
In the ripples tremble the reflections of Yo-yang city.
I wish to cross but there is no boat nor oar to take me;
Idling with no fixed purpose I am ashamed to think of the men of old.
I sit and enjoy the fishermen, how I admire that fishing feeling?
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the eighth month the waters of the lake are smooth
Enveloping the void they merge into the sky;
Vapour rises from the Yün-mêng Tsê
In the ripples tremble the reflections of Yo-yang city.
I wish to cross but there is no boat nor oar to take me;
Idling with no fixed purpose I am ashamed to think of the men of old.
I sit and enjoy the fishermen,
how I admire that fishing feeling?
<End Formatted Translation>